پژوهشنامه رسانه بین الملل

پژوهشنامه رسانه بین الملل

لزوم رعایت تعادل در ترجمه اخبار؛ بررسی ترجمه عربی خبرهای منتشرشده در خبرگزاری‌های ایران

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار، گروه ارتباطات، دانشگاه ادیان و مذاهب، قم، ایران
2 استادیار، گروه زبان و ادبیات، دانشگاه ادیان و مذاهب، قم، ایران
10.22034/imrl.2025.492884.1273
چکیده
ترجمه اخبار از زمان پیدایش روزنامه‌نگاری مدرن در اواسط قرن نوزدهم، یک عنصر حیاتی در تولید اخبار بوده است و در ایران نیز مورد توجه واقع شده است. اما نکته اصلی در ترجمه اخبار فارسی به زبان‌های دیگر، ناظر به رعایت نکردن چارچوب‌های زبان مقصد در این ترجمه‌هاست. این مقوله به معنای تحقق نشدن تعادل در ترجمه است که باعث شده است معنا به درستی منتقل نشود و یا حداقل با کاستی‌هایی انتقال یابد که در ترجمه اخبار فارسی به زبان عربی خود را نمایان کرده است. دلیل اصلی این اشکال، ناشی از رعایت نکردنِ اصول درست ترجمه و اسلوب‌ها و ساختارهای زبان عربی است که در قالب نظریه تعادل و مدل سه‌وجهی نقد ترجمه قابل بررسی است. این مقاله با هدف بررسی تحقق تعادل در ترجمه اخبار فارسی به زبان عربی در خبرگزاری‌های مطرح ایران، نگاشته شده است. برای تحقق این هدف 20 خبر ترجمه‌شده خبرگزاری‌های ایرنا و ایسنا به لحاظ مطابقت با زبان عربی از منظر رعایت دستور زبان، استفاده از کلمات و واژه‌های مناسب و جمله‌بندی متناسب با ذائقه عرب‌زبانان به روش تحلیل محتوای کیفی مورد ارزیابی قرار گرفته است. نتایج حاصل، حکایت از این دارد که حذف بعضی از کلمات در ترجمه بدون وجود هرگونه دلیل موجه باعث لطمه‌زدن به مفهوم اصل خبر شده است. همچنین در اخبار ترجمه‌شده‌ی منتشره وجود مشکل نامانوس بودن جمله‌ها برای مخاطب عرب‌زبان مشاهده شده است که ناشی از ترجمه کلمات اشتباه، ترجمه کلمات بدون توجه به سیاق متن و خبر، اشکالات صرفی و نحوی، ترجمه کلمات بدون توجه به تشابه لفظی و توجه نکردن به روش‌های جمله‌بندی نویسندگان عرب است.
 
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

The Importance of Maintaining balance in News Translation: A Review of Arabic Translations of News Articles Published by Iranian News Agencies

نویسندگان English

Hatef Pourrashidi 1
Meisam Irani 2
1 Assistant Professor, Department of Communications, University of Religions and Denominations, Qom, Iran.
2 Assistant Professor, Department of Arabic Language, University of Religions and Denominations. Qom Iran,
چکیده English

News translation has been a crucial element in news production since the emergence of modern journalism in the mid-nineteenth century, and has also been a consideration in Iran. However, the main issue in translating Persian news into other languages is the failure to adhere to the frameworks of the target language in these translations. The primary reason for these challenges is the lack of adherence to correct translation principles and the styles and structures of the Arabic language, which can be explored within the framework of the theory of balance in translation. This article aims to examine the achievement of balance in translating Persian news into Arabic in the leading news agencies of the country. To accomplish this, 20 translated news articles from IRNA and ISNA news agencies were assessed for adherence to Arabic language grammar, use of appropriate vocabulary and phrases, and sentence structures suitable for Arab speakers using qualitative content analysis. The findings reveal that the omission of certain words in translation without justification has distorted the original news meaning. Additionally, the translated news articles exhibit issues with sentences that are unfamiliar to Arabic-speaking audiences, stemming from incorrect word choices, lack of consideration for text and news context, morphological and syntactic errors, translation of words without regard for verbal similarities, and neglect of Arab writers' sentence structure methods.

کلیدواژه‌ها English

Theory of Balance in Translation
Arabic News Translation
IRNA
ISNA
ترکاشوند، فرشید (۱۳۹۲). «تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی)». فصلنامۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ۳(۷)، ۵۹ – ۷۸.
شرکت‌مقدم، صدیقه؛ ساسانی، فرناز؛ زارع پاکروش، سارا (۱۴۰۳). «تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو». مطالعات کشورها، ۲(۳)، ۴۴۹-۴۶۸. قابل دسترسی در:  10.22059/jcountst.2024.368683.1081
شمس‌آبادی، حسین؛ شاهسونی، مجتبی (۱۳۹۷). «آسیب شناسی ترجمه در بخش‌های خبری رسانه‌های عربی زبان برون مرزی (شبکه العالم، شبکه الکوثر و رادیو عربی)». پژوهشنامه رسانه بین الملل، ۳، ۲۷۵- ۲۹۴.
فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۰). «نقد ترجمه: مدلی سه وجهی بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران، ۹(۳۶)، ۲۷-۴۴.
فرحزاد، فرزانه (۱۳۸۲). «چارچوبی نظری برای نقد ترجمه». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران، ۱(۳)، ۳۰-۳۴.
قاسمی‌نسب، رضا علی؛ عسکری، صادق (۱۳۹۹). «رویکرد پنهان سیاست و ‌ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانه‌ای». پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ۱۰(۲۳)، ۶۱-۸۹. قابل دسترسی در: 10.22054/rctall.2020.52382.1478
متقی‌زاده، عیسی؛ نقی‌زاده، سید علا (۱۳۹۶). «تاثیر مسائل ایدئولوژیک در ترجمه اخبار عربی (بررسی مورد ترجمه خبر شبکه الجزیره در خبرگزاری فارس بر اساس الگوی جولیان هاوس)». مجله جستارهای زبانی، ۳۹، ۱۴۹-۱۷۳.
میرحاجی، حمیدرضا؛ مرامی، جلال؛ مانی، رضا (۱۳۹۰). کاربرد‌شناسی اصل «تعادل ترجمه‌ای» واژگان در فرآیند ترجمه قرآن. مجله ادب عربی، ۳(۲)، ۱۳۷ – ۱۶۴.
Abdelaal, Noureldin Mohamed; Alazzawie, Abdulkhaliq (2020). "Machine Translation: The Case of Arabic- English Translation of News Texts". Theory and Practice in Language Studies, 10 (4), 408-418.doi: http://dx.org/10.17507/tpls.1004.09
Bielsa, Esperança (2019). News translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
3rd Edition.
Cao, Huiling (2020). “A Study of Translation in Intercultural Communication. 2nd International Conference on Humanities”, Cultures, Arts and Design . doi:10.25236/ichcad.2020.025
Harbi, M.; Switch, M. G. (2021).” Error types of the Arab translators into English: A cognitive account”. International Journal of Literature, Language and Translation 5, 207-220 doi:https://www.doi.org/10.31559/ijllt2021.5.4.5
Hatim, B.; Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Jacobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti.
Kadhim, Kais Amir (2008). “Arabic Translation of English News: A Comparative Study of Style and Message”, Ph. D Thesis, University of Saint Malaysia
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Okasha, Taher Mahmoud (2021). “Adaptation or Loss in News Translation the BBC Arabic and English Websites as an Example”. Journal of Faculty of Art of Fayoum University, 13 (1), 577- 633.
Philipsen, G. (1981). The prospect for cultural communication. Paper presented at the Seminar on Communication Theory from Eastern and Western Cultural Perspectives, Honolulu.
Priscoli, Teresa Delli (2010). “Translation as Intercultural Communication: Handling Cultural References in Translation. Academia”. doi:https://www.academia.edu/15509316/TRANSLATION_AS_INTERCULTURAL_COMMUNICATION_HANDLING_CULTURAL_REFERENCES_IN_TRANSLATION
Shava, GN; Hleza, S.; Tlou, F.; Shonhiwa, S.; Mathonsi, E. (2021). “Qualitative Content Analysis, Utility, Usability and Processes in Educational Research”. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 5 (7), 553-558
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57, 866–883. doi:10.7202/1021222ar
Schreier, Margrit (2012). Qualitative Content Analysis in Practice. Sage
Stetting, K. (1989). “Transediting. A new term for coping with the grey area between editing and translating”. In G. Caie G. Caie, K. Haastrup, A.L. Jakobsen, A.L. Nielsen, J. Sevaldsen, H. Specht & A. Zettersten (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371–382). University of Copenhagen.