ترکاشوند، فرشید (۱۳۹۲). «تعادل بافتی در ترجمه از عربی به فارسی (با رویکرد کاربردشناختی)». فصلنامۀ پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ۳(۷)، ۵۹ – ۷۸.
شرکتمقدم، صدیقه؛ ساسانی، فرناز؛ زارع پاکروش، سارا (۱۴۰۳). «تحلیل گفتمان انتقادی از ترجمۀ فرانسة چند خبر سیاسی دربارة ایران در رسانۀ فرانسوی لوفیگارو». مطالعات کشورها، ۲(۳)، ۴۴۹-۴۶۸. قابل دسترسی در: 10.22059/jcountst.2024.368683.1081
شمسآبادی، حسین؛ شاهسونی، مجتبی (۱۳۹۷). «آسیب شناسی ترجمه در بخشهای خبری رسانههای عربی زبان برون مرزی (شبکه العالم، شبکه الکوثر و رادیو عربی)». پژوهشنامه رسانه بین الملل، ۳، ۲۷۵- ۲۹۴.
فرحزاد، فرزانه (۱۳۹۰). «نقد ترجمه: مدلی سه وجهی بر اساس تحلیل انتقادی گفتمان». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران، ۹(۳۶)، ۲۷-۴۴.
فرحزاد، فرزانه (۱۳۸۲). «چارچوبی نظری برای نقد ترجمه». فصلنامه مطالعات ترجمه ایران، ۱(۳)، ۳۰-۳۴.
قاسمینسب، رضا علی؛ عسکری، صادق (۱۳۹۹). «رویکرد پنهان سیاست و ایدئولوژی در برگردان واژگان رسانهای». پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، ۱۰(۲۳)، ۶۱-۸۹. قابل دسترسی در: 10.22054/rctall.2020.52382.1478
متقیزاده، عیسی؛ نقیزاده، سید علا (۱۳۹۶). «تاثیر مسائل ایدئولوژیک در ترجمه اخبار عربی (بررسی مورد ترجمه خبر شبکه الجزیره در خبرگزاری فارس بر اساس الگوی جولیان هاوس)». مجله جستارهای زبانی، ۳۹، ۱۴۹-۱۷۳.
میرحاجی، حمیدرضا؛ مرامی، جلال؛ مانی، رضا (۱۳۹۰). کاربردشناسی اصل «تعادل ترجمهای» واژگان در فرآیند ترجمه قرآن. مجله ادب عربی، ۳(۲)، ۱۳۷ – ۱۶۴.
Abdelaal, Noureldin Mohamed; Alazzawie, Abdulkhaliq (2020). "Machine Translation: The Case of Arabic- English Translation of News Texts". Theory and Practice in Language Studies, 10 (4), 408-418.doi: http://dx.org/10.17507/tpls.1004.09
Bielsa, Esperança (2019). News translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
3rd Edition.
Cao, Huiling (2020). “A Study of Translation in Intercultural Communication. 2nd International Conference on Humanities”, Cultures, Arts and Design . doi:10.25236/ichcad.2020.025
Harbi, M.; Switch, M. G. (2021).” Error types of the Arab translators into English: A cognitive account”.
International Journal of Literature, Language and Translation 5, 207-220 doi:
https://www.doi.org/10.31559/ijllt2021.5.4.5
Hatim, B.; Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
Jacobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. In Lawrence Venuti.
Kadhim, Kais Amir (2008). “Arabic Translation of English News: A Comparative Study of Style and Message”, Ph. D Thesis, University of Saint Malaysia
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill.
Okasha, Taher Mahmoud (2021). “Adaptation or Loss in News Translation the BBC Arabic and English Websites as an Example”. Journal of Faculty of Art of Fayoum University, 13 (1), 577- 633.
Philipsen, G. (1981). The prospect for cultural communication. Paper presented at the Seminar on Communication Theory from Eastern and Western Cultural Perspectives, Honolulu.
Priscoli, Teresa Delli (2010). “Translation as Intercultural Communication: Handling Cultural References in Translation. Academia”. doi:https://www.academia.edu/15509316/TRANSLATION_AS_INTERCULTURAL_COMMUNICATION_HANDLING_CULTURAL_REFERENCES_IN_TRANSLATION
Shava, GN; Hleza, S.; Tlou, F.; Shonhiwa, S.; Mathonsi, E. (2021). “Qualitative Content Analysis, Utility, Usability and Processes in Educational Research”. International Journal of Research and Innovation in Social Science (IJRISS), 5 (7), 553-558
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57, 866–883. doi:10.7202/1021222ar
Schreier, Margrit (2012). Qualitative Content Analysis in Practice. Sage
Stetting, K. (1989). “Transediting. A new term for coping with the grey area between editing and translating”. In G. Caie G. Caie, K. Haastrup, A.L. Jakobsen, A.L. Nielsen, J. Sevaldsen, H. Specht & A. Zettersten (Eds.), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (pp. 371–382). University of Copenhagen.