پژوهشنامه رسانه بین الملل

پژوهشنامه رسانه بین الملل

تحلیل فنون ترجمۀ شفاهی همزمان در رسانه بر اساس الگوی جان پدرسن، مطالعۀ موردی: سخنرانی سیدحسن نصرالله در یادبود شهادت سپهبد سلیمانی

نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان
1 کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران
2 استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکدۀ علوم انسانی، دانشگاه دامغان، دامغان، ایران
چکیده
زمان، مهم‌ترین چالش مترجم رسانه در ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانی‌ها است. سرعت گفتار سخنران، متن سخنرانی، دستور متفاوت زبان مبدأ از زبان مقصد و کیفیت دریافت صدای سخنران نیز به اندازۀ زمان می‌تواند برای مترجم رسانه چالش‌آفرین باشد؛ بنابراین موفقیت ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانی‌ها به سه عامل سرعت عمل، مهارت و خلاقیت مترجم بستگی دارد. مسألۀ پژوهش حاضر، تحلیل فنون ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانی‌ها در رسانه است. برای این منظور، سخنرانی 15 دی 1398 (5 ژانویه 2020) سیدحسن نصرالله و ترجمه‌های شفاهی همزمان و کتبی آن، انتخاب شده است. موضوع این سخنرانی، مرتبط با شهادت سپهبد قاسم سلیمانی و همراهانش است. فرایند ترجمه‌های یاد شده با روش توصیفی-تحلیلی در چارچوب الگوی جان پدرسن به بحث گذارده شده است. این الگو شامل شش راهبرد حفظ، تصریح، ترجمۀ مستقیم، تعمیم، جایگزینی و حذف است. نتایج پژوهش نشان داد که ناپایداری متن شفاهی در مقایسه با متن کتبی، لزوم تحویل فوری ترجمه به مخاطبان و تفاوت‌های دستوری زبان عربی از زبان فارسی، کاربست طبیعی زبان مقصد را در ترجمۀ شفاهی همزمان سخنرانی مذکور دشوار ساخته است. با این همه، بیان احساسی مترجم، خلاقیت وی در کاربست راهبردهای ترجمه و نیز انتقال مفاهیم کلیدی سخنرانی به زبان فارسی، فاصله گرفتن وی از زبان طبیعی را جبران نموده است.
کلیدواژه‌ها

عنوان مقاله English

Simultaneous Interpretation Techniques in Media: An Analysis Based on Jan Pedersen’s Model: S. H. Nasrallah’s Commemoration Speech on the Martyrdom of General Soleimani, as a Case Study

نویسندگان English

Mohammad Reza Saeidi 1
Morteza Zare Beromi 2
1 M.A. in Arabic Language Translation, Faculty of Humanities, Damghan University, Damghan, Iran
2 Assistant professor, Department of Arabic Language Translation, Faculty of Humanities, Damghan University, Damghan, Iran
چکیده English

Time is the most important challenge for media translators in simultaneous interpretation of speeches. Other challenges are the speaker’s rate of speech, speech text, grammatical differences between the source and the target languages, and the quality of received voice. The success of simultaneous interpretation, therefore, depends on the interpreter's speed, skills, and creativity. This study aimed to analyze the techniques used in simultaneous interpretation of speeches in the media. To achieve this, Sayyed Hasan Nasrallah's speech on January 5, 2020, about the martyrdom of Lieutenant General Qasem Soleimani and his entourage was selected as the case study. Using Jan Pedersen's model, The study examined both the simultaneous interpretation and the written translation of the speech using descriptive-analytical method. The model includes six strategies: retention, specification, direct translation, generalization, substitution, and deletion. The results showed that the natural application of the target language in simultaneous interpretation was hindered by the instability of simultaneous interpretation compared to the speech text, the grammatical differences between Arabic and Presian languages, and the need to immediately deliver the interpretation to the audience. However, the interpreter's emotional expression and creativity in applying translation strategies, as well as conveying the key points of the speech into Persian, partially resolved this issue.

کلیدواژه‌ها English

Media
Sayyed Hasan Nasrallah
Translation
Jan Pedersen’s Model
Shahid Soleimani
منابع فارسی و عربی
اسکمل، کلر (1400). راهبردهای ترجمه در اخبار جهانی. مترجم قدرت حسنی. چاپ اول. دامغان: دانشگاه دامغان.
شفیعی، شیلان، توکلی، منصور، و وحید دستجردی، حسین (1397). طرحی برای آموزش ترجمۀ دیداری در کلاس‌های ترجمۀ شفاهی. پژوهش و نگارش کتب دانشگاهی، 22(42)، 128-103. DOR: 20.1001.1.26767503.1397.22.42.4.0
فقهی، عبدالحسین، و سلمانی، حسین (1394). نگاهی به چالش‌های ترجمۀ همزمان فارسی - عربی و برعکس. ادب عربی، 7(2)، 240-223. doi: https://doi.org/10.22059/jalit.2016.58089
قاسمی، محبوبه، ضیغمی، علی، و عسکری، صادق (1400). بررسی عملکرد حافظۀ کوتاه‌مدت در فرایند ترجمۀ شفاهی عربی به فارسی و بالعکس (بررسی موردی ترجمۀ شبکه‌های العالم و خبر). انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، 17(60)، 52-25. DOR: 20.1001.1.23456361.2021.17.60.2.5
لاینز، جان (1391). درآمدی بر معنی‌شناسی زبان. ترجمۀ کورش صفوی. چاپ اول. تهران. علمی.
لوده‌رر، مارین (1396). ترجمه در روزگار ما. ترجمۀ فاطمه میرزا ابراهیم تهرانی با همکاری زهرا موسی‌خانی. چاپ اول. تهران: قطره.
محمدی، علی محمد (1401). تحلیلی بر راهبردهای مترجم شفاهی همزمان ایرانی بر اساس نظریۀ معادل‌های ترجمه: مطالعۀ گفتمان‌نماهای استنباطی و توالی. پژوهش‌های زبانشناختی در زبان‌های خارجی، 12(1)، 152-132. doi: 10.22059/jflr.2021.329419.880
نصرالله، سیدحسن (1398الف). سخنرانی کامل سیدحسن نصرالله به مناسبت شهادت سپهبد سلیمانی و المهندس. https://www.aparat.com/v/ktXfP
نصرالله، سیدحسن (1398ب). [ترجمۀ شفاهی همزمان] سخنرانی سیدحسن نصرالله در مراسم یادبود شهید سردار سلیمانی. https://telewebion.com/episode/0x1b6e024
نصرالله، سیدحسن (1398ج). [ترجمۀ کتبی] سخنرانی سیدحسن نصرالله، دبیرکل حزب‌الله لبنان، در مراسم ختم سیدالشهدای خط مقاومت، سردار حاج قاسم سلیمانی و فرمانده شهید، ابومهدی مهندس. https://moqawama.ir/?speech=981015&title=
 
 
منابع انگلیسی
Baker, M. (2010). Narratives of Terrorism and Security: “Accarate” Translatioins, Suspious Frames. Critical Studies on Terrorism, 3(3), 364-374. doi: https://doi.org/10.80/17539153.2010.521639.
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation. Second edition. London and New York: Routledge.
Berman, A. (2004). Translation and the trials of the foreign. translated by L. Venuti. in L. Venuti (ed.), 276-289.
Dryden, J. (1989). Metaphrase, Paraphrase and Imitation. in Andrew Chesterman (ed.) (1989), 7-12, (Originally appeared as the Preface to Ovid’s Epistles, Translated by Several Hands, also in T. R. Steiner (1975), 68-72).
Fallah Shahroudi, Z., & Tehrani, F. (2014). L’impact des éléments linguistiques et paralinguistiques en interprétation de conférence. Recherches en Langue et Littérature Françaises, 8(13), 41-65.
Gentzler, E., & Tymoczko M. (2002). Introduction. in Translation and Power, edited by Gentzler, E., & Tymoczko, M., xi-xxviii, Amberst: University of Massachusetts Press.
Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles?. in Proceedings from Mutra 2005: Challenges of Multidimensional Translation, Saarbrucken, 1-18.
Schleiermacher, F. (1813/ 2006). On the Different Methods of Translating. in The Transnational Studies Reader, edited by venuti, L., Abingdon, Routledge, 43-63.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Second ed. London: Routledge.